When a company is located in multiple countries that speak different languages, technical translation is often an important aspect of production.
However, not just any linguist is qualified to translate the precise technical documents that most companies use. This type of translation work depends on the meticulous and painstaking skills of an expert professional translator.
When dealing with technical jargon and numbers — be they manufacturing codes or a company’s bottom line — absolute precision is a must.
Technical translation can pose a unique set of translation obstacles. Many technical documents such as product manuals and safety manuals, give instructions in highly specialized and industry-specific language. In many cases, different industries have their own meanings for the same word.
The word “stamping,” for instance, means something different in metalworking than it does for printing. In addition, many schematics and diagrams identify parts using names that lack any sort of context. This can make it nearly impossible for the engineer on the receiving end to understand the diagram in the original language.
Several issues can pop up as a result of the problems above, including production delays or even defective products. The affected products could then reach the market and open the company up for litigation from unhappy customers. If the defect is serious, it could even pose a hazard to end users.
Translating the Perfect Product
One solution would be for a company to obtain a professionally-translated schematic to then send to its overseas facility. This would eliminate several problems and allow factories to focus on production quality and speed, instead of whether or not their understanding of the word “gasket” is correct.
Professional technical translators are able to do a critical examination of the document from both ends. They have a strong grasp of the technical concepts and terminology involved, allowing them to adapt a piece of technical writing into another language fully and accurately.
Clarity is key in these translations, because even tiny details might affect the product’s performance. But if everything is converted correctly, there should be no difference in quality among products made in countries that speak different languages.
Upholding International Standards
No matter where a product is made, standards of quality and consumer satisfaction are the same in any language.
To this end, businesses should make an effort to use professional technical translation services so that their factories can have a reliable and easily understandable reference when assembling their product line.