In today's video game market, most major releases contain a great deal of spoken dialogue. When it comes time to localize a game for international markets, makers have to decide between two major techniques for converting spoken dialogue into a new language: Dubbing and subtitling.
Game developers have come to recognize the value of game translation and professional localization of text, graphics, sounds and symbols. But this wasn't always the case. Many early games didn't incorporate professional translation into their international release -- resulting in some major bloopers.