Food label translation is more important than ever, thanks to a heightened emphasis on nutrition and healthy eating.
But a close reading of food packaging and nutrition labels is no longer just for those who are on a diet.
Proper, professional translation of food labels and packaging is of interest to many other consumers, too – and to companies looking to keep customers safe and happy in a competitive market.
Why Food Label Translation Benefits Buyers
Translating food labels benefits customers in an obvious way — people like to know what they’re eating! This is especially true now that prepackaged foods are so prevalent. When people don’t cook an item themselves, it can be difficult to determine the nutritional value. Food labels are essential to getting this information.
Add to this a general trend toward maintaining a healthy diet, and it’s easy to see how important food label translation is to shoppers.
It’s become increasingly important to consumers to know information like the amount of sugar, fat, carbohydrates and calories in the foods that they eat. Anyone who is on a diet or simply interested in knowing what they’re putting into their body will appreciate reading food labels in their native language.
How Food Label Translation Helps Companies
By keeping customers happy, food label translation can also contribute to a company’s bottom line. A brand that accommodates a multilingual customer base has a good chance of inspiring repeat business. After all, if a company has a reputation for going out of their way to support all of its customers, those customers are more likely to continue buying that brand of products.
Many countries also have strict legal requirements about the nutritional information that appears on food products. In addition to mandating the language (or languages) used on labels, regulations may also exist regarding what information must appear, down to the specific terms used. It’s therefore imperative that companies meet these requirements with professional food label translation.
Even countries that share a language, like Canada and the United States, can require different labels. For example, what is known as “high-fructose corn syrup” in the US is called “glucose-fructose syrup” in Canada. And since Canada has two official languages, labels need to include both French and English.
Warning: Safety Concerns in Food Label Translation
Aside from local legal requirements and official languages, companies must also consider warnings when translating food labels.
For example, it’s important to include appropriate warning labels on foods that contain — or in some cases, are prepared near — common allergens, including the ubiquitous “May contain nuts!” By alerting consumers to potentially-harmful ingredients, you do your part to keep them healthy, in addition to avoiding legal problems.
However, food label translation is about far more than legal issues alone. Having the proper nutritional and ingredient details in the appropriate language keeps customers safe and healthy, by keeping them informed about what they’re eating. In turn, companies benefit from keeping customers happy and loyal. Good quality food label translation is therefore an investment worth making for all parties involved.