There are plenty of possible reasons why you could need your birth certificate translated.
And just about any one of these reasons — be it a marriage abroad, or studying or working in another country — demands a professional translation.
There’s a reason each of these ventures requires a birth certificate translation: birth certificates serve as proof of identity, along with various other personal documents such as passports and driver’s licenses.
If you’re undertaking something important enough to demand a birth certificate translation, you will want to take all of the precautions to make sure your documents are in order and accurately translated.
As always, the safest way to do this is to use a professional translation service to meet all of your translation needs.
Professional Translators Know How to Handle Your Personal Documents
Because birth certificates are legal documents that establish identity, it is even more important that the translator takes great care in translating the document and in making sure that the translation matches the source text as closely as possible. Not doing so might run the risk of rejection of the document and delays in the government or academic process.
Generally, birth certificates must be translated in a format that consistently matches the original document for the sake of easy comparison. It must contain all of the information that appears in the original (including stamps and seals) with any text that is not legible indicated as such.
In addition to these requirements, translations of birth certificates usually must be certified. Certified translations require a signed statement verifying that the translator is proficient in both the source and target languages and competent to translate the document. If there are any errors in the translated document, you can expect them to cause delays in the process until a clear, correct translation can be provided.
Experienced Translators Know Precise Terminology
The issue of differences between dialects can also come into play with birth certificates. Differences in terms used between countries that share an official language will frequently come up in everyday circumstances. In the case of birth certificates, titles of officials and agencies could differ in a way which could possibly cause confusion in a translated birth certificate.
An example of this kind of conflict between dialects is the French term for “mayor.” In France and its former colonies, maire is used and is the most widely known and understood translation. However, in Belgium and its former colonies, bourgmestre is used and could be a source of confusion because, in different contexts, bourgmestre could also be translated as “magistrate,” which would be inappropriate for this particular context.
A professional translation service will have had plenty of experience working with these differing terms, whereas a less experienced translator — or even worse, an automated translation — might struggle with adapting regional and country-specific terms in the target language.
Trust Your Birth Certificate With a Professional Translation Service
When you need your birth certificate translated, your best bet is to use a professional translation service.
A professional translation company will have ample experience translating birth certificates from various countries and will be aware of all of the specifics, such as language differences between regions and countries as well as how they should be reflected in translation. When you go with a professional translation service, you can rest assured that your documents will be handled with care!