Training videos are valuable opportunities to welcome new hires — including bilingual employees — into your company. If your new hires can’t understand the message behind your training video, however, then you have the makings of a very confused workforce.
Subtitles and captions are similar but distinct means of enhancing communication in visual media. And by better understanding the differences between them you can make the right choice as to which option will best serve your communication needs.
In today’s video game market, most major releases contain a great deal of spoken dialogue. When it comes time to localize a game for international markets, makers have to decide between two major techniques for converting spoken dialogue into a new language: Dubbing and subtitling.
Game developers have come to recognize the value of game translation and professional localization of text, graphics, sounds and symbols. But this wasn’t always the case. Many early games didn’t incorporate professional translation into their international release — resulting in some major bloopers.
Since 1983, our mission has been and remains to deliver authoritative, regulatory-compliant language solutions that meet your specific industry needs. When you need professional translation, interpreting or multimedia services, think Accredited Language.